RSS订阅 | 欢迎投稿
您的位置:网站首页 > 传奇sf > 正文

30年浩繁风行语英语翻译时代特色2013年12月10日

作者:admin 来源: 日期:2013-12-10 17:25:12 人气: 标签:MTV宣传

  在目前留念30周年之际,这些过去30年中的风行语也惹起了普遍关心。不少推出了30年风行语集锦,如《晚报》2008 年10月13日推出的30年十大风行语有“摸着石头过河”,“成长是硬事理”,“不管白猫黑猫,抓住老鼠就是好猫”,“科学手艺是第终身产力”, “搞导弹的不如卖茶叶蛋的”等等。新华网博客频道推出了“30年里,网友回忆里的风行语”,如“、买断、再就业、姑且工、减员增效、国企改制、新农村扶植、农业现代化、三农问题、农转非、一号文件、大学生村官、农业税、股民、基民、抄底、套牢、涨停、股改、大小非、散户、农户”等等。风行语遭到普遍关心是由于言语是一个国度的根本,风行语反映的是国度成长扶植中碰到的问题。因而,风行语曾经不只仅是言语符号,它们是社会汗青变化成长的缩影,记实了我国社会在某一阶段走过的轨迹,从言语层面表达出人们的价值观念和文化心态,实在地映照出社会现象和时代的变化,抽象而又无力地注释了社会的热点和苍生的聚核心,简练而又深切地勾勒了社会的成长轨迹和公共心理的微妙变化。

  风行语中无为数不少的一部门属于外来语。以来,跟着文化多方位、多渠道的接触与交换,反映现代文化的名词术语更是大量涌入中汉文化和汉语中,成为人们日常糊口中的常用词汇,有相当一部门已经是各个阶段的风行语。其翻译策略则比力简单,那就是采用回译法,如“克隆”就是clone,“手提电脑”就是laptop computer,“网民”即netizen,“脱口秀”就是talk show,“转基因食物”就是GM food(genetically modified food),“”就是avian inflenza/avian flu/bird flu,“猎头”就是headhunting,“丁克家庭”就是DINK mily (Double Income No Kids mily),软着陆”即soft landing,“雅思(微博)”就是IELTS (International English Language Testing System),“购物城”即shopping mall,“真人秀”乃是reality show,“伟哥”即Viagra,“次贷危机”就是subprime loan/lending/mortgage/mortgage loan crisis等等。

  在30年的过程中,我们的糊口里呈现了很是多的风行词语。这些风行语,无不反映出社会的变化和冲击人们糊口的新事物、新事务、新观念。好比上世纪七八十年代的“老三件”、“喇叭裤”,十年代的“万元户”、“下海”,九十年代的“再就业”、“BP机”、“大哥大”,到现在的“上彀”、“博客”、“互动”甚至 “盗窟”等等。

  翻译:长得酷像的美国小狗爆红收集

  12月四六级翻译考前模仿:挖掘考点 实战练习训练

  风行语起首通过公共传媒这个最佳渠道得以风行,随后又通过公共传媒进一步。它们曾经深深地融入到当前中国社会的和成长之中,必然大量呈现在旧事报道中。因为其形式新鲜性和内容性,再加上此中的不少风行语本身就属于缩略语,其布景寄义十分琐碎和复杂,因而,风行语的英译难度不小,好比说目前正风行的“盗窟”。幸运的是,在我国翻译界的配合勤奋下,过去30年的不少风行语已确定了根基固定的英译,从而为做好我国对外宣传报道工作供给了需要保障,这方面的例子有良多,如“倒爷”翻译成profiteer或wheeler-dealer,“五好家庭”是Five Virtues Family,“万元户”为ten- thousand-yuan household,“大哥大”译为GSM mobile telephone,“喇叭裤”是bell-bottomed trousers,“情谊舞”为ballroom dancing,而goggles则是“ 镜”,“菜篮子工程”不是望文生义的basket-project而是Non-Staple Food Project,“铁饭碗”则是很抽象化的Iron Rice Bowl,“高考(微博)移民”则是NCEE migrant(National College Entrance Examination migrant),talent show /talent-search show就是“选秀 ”,“连结先辈性教育”则翻译为Campaign to Educate Party Members to Preserve Their Vanguard Nature。“抓大放小”的准确翻译则需要对其内涵的精确无误理解,而Restructuring Major Enterprises and Relaxing Control over Small Ones则根基表达了这个意义,“‘三农’问题”则译为Issues of agriculture, rmer and rural area,“小康社会”译为a moderately prosperous society等等。

  最初,本文之所以说说风行语这个话题,一方面是呼应目前留念30周年的,另一方面是想强调一下,在我们的英语进修中,该当注重若何用英语去表达中国是物,由于泛博的英语进修者在这方面的能力明显是欠缺的,这也是我国的外语教育决策似乎具有的误区,认为凡是表达中国是物的英语就是不地道的英语甚至“中式英语”。关于“中式英语”(Chinese English或Chinglish)和“中国英语”(China English)的问题,颠末很多年的辩论,目前外语界对于这两个名称的区别曾经根基取得一见。所谓“中式英语”指的是按照汉语思维和汉语表达体例说出的英语,其语法很有可能是及格或根基及格的,可是其表达形式和表达习惯却并非是英语所能接管的。“中国英语”指的是英语作为全球化言语在全世界的成长过程中培养的地区变体之一,是英语与中国特殊的社会文化相连系的产品。所谓“中国英语”指的是说汉语的人们所利用的、以尺度英语为焦点的、具有无法避免或无益于中汉文化的中国特点的英语变体。据记录,在我国,最早提出“中国英语”这一概念的人是我国英语教育界的老前辈葛传规先生。葛老早在20世纪80年代初就在他的《由汉译英问题》一文中指出:“英语是英语民族的言语,任何英语民族以外的人用英语,当然应按照英语民族的习法。不外,有的特殊环境。就我国而论,非论是新中国或旧中国,讲英语或写英语时都有些我国特有的工具需要表达。”

  当然,虽然面对着翻译坚苦,可是在英译这些风行语的时候,我们仍是能够采纳多种体例尽最大勤奋把它们的意义表达清晰。具体来说,汉语风行语的翻译准绳根基与汉语新词新语的翻译准绳不异,即可以或许间接在英语中找到对应表达为上策,其次是找到英语中比力接近的表达,然后按照原辞意义进行性翻译,第三就是对于那些在英语中没有任何对应性的风行语,翻译时候的缔造性要留意必然要合适英语语法法则和英语的利用习惯。第四,对于属于外来语的风行语,其翻译准绳仍是间接回译。丁衡祁传授认为,汉英翻译实践就是一个再创作的过程而且总结出了汉英翻译总结了一条十分主要的A-B-C模式(Adopt-Borrow- Create),即仿照借用立异,英语中若是有现成的对应表达体例,我们不妨采纳拿来主义的立场,照搬不误;英语中若是没有间接对应的表达,我们能够自创参考英语中的雷同表达,进行移植和嫁接,而英语中若是底子没有对应表达,或者说是我们需要翻译的词语在目标语中属于意义空白,我们就需要按照英语的表达习惯来进行缔造性翻译,必需确保既大致服从原辞意义,也可以或许在目标言语中具有很好的可读性和可接管性,力戒任何中文踪迹。

  新四六级段落翻译题怎样破?词汇会写更要会用

  注释已竣事,您能够按alt+4进行评论

  备考阐发:英语六级翻译新题型复习方式

  至于当前正风行的“盗窟”该当怎样译,目前似乎尚无确定的说法,所谓“盗窟”,新华网的注释30年浩繁风行语英语翻译时代特色2013年12月10日是:盗窟一词,在粤语满意指没派司、难进正轨渠道的小厂家、小作坊,引申为盗版、抄袭、仿制的同义词。简而言之,其焦点寄义就是名牌产物的冒牌。按照一些在华外国朋友对目前正在走红的“盗窟”现象所进行的评论(如,“盗窟”在英语中大致能够表达为rip-off world class brands,因为“盗窟”产物大多质量较差,因而又有外国朋友称其为something is kind of a poorly done, low-class approximation of another thing。当然,在不少网站上,shanzhai products和shanzhai culture如许的表达曾经出现。在我国另一旧事中国国际的英文网站上,就有一个关于“‘Shanzhai’Culture”的细致注释,此中的一些环节句子包罗Shanzhai products are low-cost products which unirly challenge the original companies. They are also often of poor quality. But shanzhai culture such as shanzhai MTV, most of which are significantly different from the originals, are just good entertainment and useful supplements for mainstream culture以及Shanzhai products are manuctured without approval from the authorities, saving hundreds of thousands of yuan in license fees. They are packaged similar to genuine products to flood the market with low prices(必需申明的是,上述关于“盗窟”英译的阐发仅是一点肤浅见地,接待一切以诚相待的切磋和交换。

  2014英语翻译:看布局 译主干

  在汉英翻译实践中,新词新语的翻译是一点。其实,相对于新词新语,风行语的翻译愈加不易。风行语并不等于就是新词新语。文汇新合报业集团旧事消息核心主任、文新传媒网站主任、高级编纂周勇闯为《中国风行语2007发布榜》作序时指出,风行语不等同于新词。风行语的特点是新近的风行。它既包含风行的新词,也包罗以前尚未风行但新近风行的词语。如“社保基金”,它不是一个新词,几年前就有了,但因为2006年发生了全国的上海社保基金案,“社保基金”一会儿遭到空前的关心和谈论,于是“社保基金”就成了2006年的风行语。此外,风行语还有其明显的年度特征,好比说以前极左年代,”矿难”并非不具有,可是不准提,此刻能够公开了,并且呈现了那么多矿难,所以,“矿难”能够成为近年的一个风行语。

读完这篇文章后,您心情如何?
0
0
0
0
0
0
0
0
本文网址:
下一篇:没有资料